Художественный перевод – специальное направление, взаимосвязанное с литературным искусством. По сравнению с другими материалами от специалиста не нужна предельная точность. Главное заключается в передаче авторского замысла. Только тогда художественный перевод текстов считается качественным.

Направления

Художественные переводы бывают разными. Специалисты могут браться за:

  • сценарии для постановок, фильмов;
  • комиксы, мемуары;
  • прозу, стихи, песни;
  • рекламу.

Многие считают, что перевод выполняется очень легко. И все же это огромный труд, требующий больших усердий и опыта. Конечно, для этого не требуется узкая специализация, не нужно знать термины. Еще можно проявлять литературный талант.

Главные правила

Художественные переводы выполняются по своим правилам:

  • Специалист должен передать содержание, учитывая авторский стиль. При этом требуется сохранение атмосферы произведения.
  • Важно, чтобы результат понравился потенциальным читателям. Для этого применяются стилистические средства: гиперболы, антитезы, инверсии, метафоры и прочие литературные приемы.
  • Нельзя допускать неточности в исторических событиях, географических названиях и другой информации. При каких-либо сомнениях специалист обязан проверить данные.
  • Такие тексты создаются с учетом норм литературного изложения. Нужно использовать синонимы, но не одно и то же слово подряд. Лучше всего применять действительный залог, а не страдательный. Канцеляризмы лучше не добавлять в текст, если этого не требует содержание.

При выполнении художественного перевода необходимо передать юмористическое настроение текста. Многие шутки трудно перевести на другой язык. В данном случае помогает словарный запас и опыт специалиста.

Литературный перевод не должен быть двусмысленным и со сложными оборотами. Лаконичность языка не должна быть выше ясности мысли. Важно, чтобы перевод был максимально точным. Не должно присутствовать дополнений со стороны специалиста.

Переведенный текст должен соответствовать нормам художественного языка. Важно, чтобы отсутствовали указания на синтаксис оригинала, который не похож на русский язык.

В художественных переводах не менее значима сжатость. Текст специалисты делают кратким, но и красота речи не должна страдать. Благодаря соблюдению всех указанных правил получается качественный результат.