Технические переводы могут быть на строительную, технологическую, автомобильную или сельскохозяйственную тематику. К числу наиболее популярных материалов, подвергающихся техническому переводу, относятся инструкции по эксплуатации машин, информационные брошюры, карточки продуктов, каталоги и технические характеристики. Если вам нужно перевести документы данного формата, то на сайте https://admiral.com.ua/ можно проконсультироваться со специалистами.
Технический перевод: инженер или переводчик?
В зависимости от типа текстов менеджер проекта выбирает переводчика с соответствующим опытом и знаниями.
- Часто исполнителями технических переводов являются люди с инженерным образованием и подтвержденным знанием языка.
- Однако практика играет ключевую роль. Для технического перевода переводчик должен постоянно совершенствоваться, быть в курсе отрасли, в которой он специализируется, и постоянно расширять свои навыки технического перевода.
- Он также должен хорошо знать специализированную терминологию отрасли.
- Однако перевод руководства по эксплуатации сельскохозяйственной техники кардинально отличается от переводов технических спецификаций или информационных брошюр.
Вот почему так важно, чтобы каждый проект был выделен соответствующему подрядчику. При заказе проекта можно указать, что требуется перевод, выполненный специалистом в той или иной технической области. Более того, вы также можете запросить проверку качества по существу, выполненную практиком.
На что стоит обратить внимание?
Характерным для технических переводов является наличие множества графических элементов. Перевод руководства пользователя вряд ли был бы возможен без перевода графики и иллюстраций. Кроме того, документы, требующие технического перевода, часто сохраняются в неотредактируемых форматах или создаются в специализированном программном обеспечении, например, AutoCad.
Профессиональное бюро переводов должно нанимать графических дизайнеров и специалистов по изданию. Именно благодаря им технические документы могут быть переданы переводчикам в редактируемой форме. Кроме того, отдел позаботится о том, чтобы формат документа оставался неизменным или, если требуется язык перевода, был адаптирован к определенным условиям.
Поэтому при заказе технических переводов следует обратить внимание на формат документа и попросить сотрудников бюро оценить редакцию такого материала, так как часто бывает, что эти типы текстов требуют дополнительного редактирования.