Когда возникает потребность последовательного перевода, специалист должен следовать трем ключевым принципам: верно передавать смысл, грамотно и лаконично излагать свои мысли. Не стоит забывать о культуре речи и по возможности не делать более сложным и перегруженным исходный ораторский текст. Как и перевод документов, вышеописанная услуга пользуется огромной популярностью не только в Киеве, но и по всей Украине.

Последовательный перевод и его особенности

Во время последовательного перевода выступающий должен делать небольшие паузы в своей речи, чтобы у специалиста было время для передачи смысла сказанного на родном для аудитории языке. В большинстве случаев данная разновидность перевода используется в процессе общения небольшого круга людей, к примеру, в небольших залах или на деловых переговорах с партнерами. Достаточно часто отсутствует возможность предварительно подготовиться к выступлению, в подобных ситуациях последовательный перевод становится все более актуальным и часто практикуется:

  • На пресс-конференциях, где аудитория может задать незапланированные вопросы.
  • Во время деловых переговоров, когда партнеры часто отступают от регламента.
  • Чтобы свободно обменяться мнениями.
  • На переговорах неформального образца, когда наблюдается спокойный ритм общения.

Помимо всего прочего, подобную услугу заказывают, когда нужно провести телефонные переговоры, презентовать товар или поучаствовать в мероприятиях по типу конференций, семинаров, экскурсий и так далее. В общем, эта разновидность перевода нужна везде, где люди общаются спонтанно и непринужденно.

От чего зависит стоимость последовательного перевода?

Только у высококвалифицированного специалиста будет возможность переноса смысла речи с одного языка на другой с учетом структуры иностранного, идиоматических выражений, грамматических и диалектических особенностей. Общение с зарубежными коллегами пройдет должным образом, если привлечь к делу профессионального специалиста, уже долгое время практикующего последовательный перевод. Рекомендуется обратиться в компанию «Дольче Вита», где предлагается как перевод документов в Киеве, так и множество других услуг - клиент гарантированно оправдает свои ожидания.

На стоимость последовательного перевода оказывают влияние следующие факторы:

  • Время работы специалисты.
  • Переводческая тематика и необходимость использования специализированной терминологии.
  • Иностранный язык, с которым необходимо работать (европейские языки относятся к наиболее распространенной группе, поэтому их стоимость дешевле).
  • Место, где будут проводиться работы. Если потребуется командировка, цена существенно возрастет.

Для уточнения всех деталей и нюансов сотрудничества рекомендуется обращаться к менеджерам бюро и консультироваться с ними.