Украинские потребители все чаще прибегают к услугам агентств перевода и частных специалистов. Такие заказчики нуждаются в адаптации тематических текстов и литературы, легализации меддокументов и финансовых бумаг. При этом качество и корректность перевода может стать решающим фактором в успехе делового соглашения, подписания договора, трудоустройства и даже лечения.
По этой причине качеству перевода уделяется столько внимания. Оценить правильность и качество готового текста можно по ряду критериев. Основные из них:
-
эквивалентность перевода (оптимальная смысловая близость оригинального и переведенного материала);
-
адекватное воспроизведение стиля исходного текста или медиа-материала;
-
правильность/корректность использование аббревиатур, терминов, устойчивых выражений (в зависимости от тематики исходного текста);
-
наличие ошибок в словах и неточностей при их употреблении;
-
точность передачи интонации.
При выполнении перевода на некоторые языки использование неправильной интонации может привести к существенному искажению заложенного в документе смысла. А следовательно – к необходимости повторной работы над переведенным текстом и существенным задержкам.
Выбираем качество: частный специалист или бюро переводов
Оказываясь перед необходимостью поисков грамотного переводчика, многие клиенты обращаются к частным специалистам. Стремясь одновременно сэкономить и ускорить получение готового перевода. При этом заказчик не всегда может оценить качество готового материала или работу лингвиста.
Как результат – далекий от идеального перевода текст и переплаты за исправление ошибок/повторный перевод. Причем стоимость такой работы лингвиста редко уступает ценам в надежном бюро переводов Киева со штатом опытных специалистов.
Штат лингвистов, филологов и корректоров позволяет переводческому бюро:
-
ориентироваться на потребности заказчика;
-
подбирать специалиста, исходя из тематики и специфики текста (перевод деловых бумаг, работа над медицинскими документами, адаптация художественной литературы и прочее);
-
использовать в работе накопленные лингвистами бюро знания (глоссарии/словари тематических терминов обеспечивают единство использования терминологии).
Кроме того, перед сдачей переведенного материала персонал агентства выполняется тщательную вычитку и корректировку текста.