Украинские потребители все чаще прибегают к услугам агентств перевода и частных специалистов. Такие заказчики нуждаются в адаптации тематических текстов и литературы, легализации меддокументов и финансовых бумаг. При этом качество и корректность перевода может стать решающим фактором в успехе делового соглашения, подписания договора, трудоустройства и даже лечения.

По этой причине качеству перевода уделяется столько внимания. Оценить правильность и качество готового текста можно по ряду критериев. Основные из них:

  • эквивалентность перевода (оптимальная смысловая близость оригинального и переведенного материала);

  • адекватное воспроизведение стиля исходного текста или медиа-материала;

  • правильность/корректность использование аббревиатур, терминов, устойчивых выражений (в зависимости от тематики исходного текста);

  • наличие ошибок в словах и неточностей при их употреблении;

  • точность передачи интонации.

azbuka-bp.com.ua

При выполнении перевода на некоторые языки использование неправильной интонации может привести к существенному искажению заложенного в документе смысла. А следовательно – к необходимости повторной работы над переведенным текстом и существенным задержкам.

 

Выбираем качество: частный специалист или бюро переводов

Оказываясь перед необходимостью поисков грамотного переводчика, многие клиенты обращаются к частным специалистам. Стремясь одновременно сэкономить и ускорить получение готового перевода. При этом заказчик не всегда может оценить качество готового материала или работу лингвиста.

Как результат – далекий от идеального перевода текст и переплаты за исправление ошибок/повторный перевод. Причем стоимость такой работы лингвиста редко уступает ценам в надежном бюро переводов Киева со штатом опытных специалистов.

Штат лингвистов, филологов и корректоров позволяет переводческому бюро:

  • ориентироваться на потребности заказчика;

  • подбирать специалиста, исходя из тематики и специфики текста (перевод деловых бумаг, работа над медицинскими документами, адаптация художественной литературы и прочее);

  • использовать в работе накопленные лингвистами бюро знания (глоссарии/словари тематических терминов обеспечивают единство использования терминологии).

Кроме того, перед сдачей переведенного материала персонал агентства выполняется тщательную вычитку и корректировку текста.